Здесь стоит ориентироваться на возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше. Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются. В Мексике день стоит перед месяцем, всё пишется строчными буквами и добавлен артикль «de».
Кроме того, Facebook адаптирует свои функции и возможности под местные потребности и предоставляет национально-ориентированный контент. Интернационализация – для интернационализации используются инструменты и технологии, такие как международные стандарты кодирования, библиотеки и фреймворки для работы с разными языками и культурами. Локализация – для локализации используются различные инструменты и технологии, такие как переводческие платформы, системы управления переводами, локализационные редакторы и т.д.
Интернационализация И Локализация
Тестирование интернационализированного или локализованного веб-приложения может представлять серьезные трудности, и эти трудности возрастают с каждым новым языком. Автоматизированное тестирование Selenium на облачной Selenium Grid, такой как LambdaTest, может помочь ускорить процесс тестирования. Кроме того, для ускорения тестирования и ускорения этапа выпуска продукта следует использовать параллельное тестирование в Selenium. Наряду с разработчиками и тестировщиками, эксперты по языку должны быть частью всего процесса, чтобы проверить, соответствует ли «локализованный контент» местным грамматическим нормам. Кроме того, языковые эксперты и другие заинтересованные стороны проекта должны принимать решение, когда необходимо использовать смесь английского и местного языков.
Это относится к процессу адаптации пользовательского интерфейса программного приложения, элементов дизайна и общего пользовательского опыта для обслуживания пользователей из разных языков, регионов и культур. Это обеспечивает бесперебойную, локализованную и более инклюзивную работу для всех пользователей, независимо от их географического местоположения или предпочтительного языка. Основной целью локализации в тестировании является проверка правильности перевода интерфейса и соответствие программного продукта требованиям конкретной страны или региона. Это включает проверку корректности перевода текстовых строк, форматирование дат, времени и числовых значений согласно местным стандартам, а также проверку работы с символами и языковыми символами, отличными от привычных для разработчиков. Это означает, что процесс перевода начинается только тогда, когда работа над документом закончена.
Локализация – это процесс адаптации программного обеспечения, веб-сайтов или других продуктов к конкретной культуре или региону, включая перевод текстов, адаптацию форматов дат и времени, а также учет местных обычаев и предпочтений. Интернационализация, с другой стороны, представляет собой процесс разработки и проектирования продукта таким образом, чтобы он мог быть легко адаптирован и локализован для разных языков и культур. В этой статье мы рассмотрим основные аспекты локализации и интернационализации, их различия, преимущества и лучшие практики. Интернационализация – это процесс разработки программного обеспечения с учетом возможности его легкой адаптации для разных языков и регионов. Она включает в себя использование международных стандартов и практик, разделение текстовых строк от кода, поддержку разных форматов даты, времени и чисел, а также учет особенностей разных языков и культур. Цель интернационализации – создать основу, которая позволит легко и эффективно локализовать приложение или сайт для разных языков и регионов.
Локализация Ит-инфраструктуры: Преимущества, Недостатки, Нюансы И Возможные Риски
Это означает, что по мере внесения изменений в продукт, также необходимо проводить работу над переводом и локализацией новых и измененных строк. Здесь в работу включены не только переводчики, но и разработчики, тестировщики, дизайнеры. Для часто обновляющихся проектов построение оптимальных процессов локализации становится необходимым.
Локализация и интернационализация становятся все более важными в современном мире, где все больше людей используют программное обеспечение на разных языках и из разных культурных контекстов. Будущее локализации и интернационализации связано с развитием технологий и инструментов, которые позволят более эффективно и автоматизированно адаптировать программное обеспечение для разных языков и регионов. Локализация в тестировании является одним из ключевых аспектов успешного выпуска программного продукта на международном рынке. В процессе локализации осуществляется адаптация программы под требования конкретного региона или страны, включая перевод интерфейса, документации. Разработчики должны учитывать множество факторов при интернационализации своего продукта.
Она включает в себя различные аспекты, такие как экономическая интеграция, политическое сотрудничество, культурный обмен и общение. Обучайте свою команду разработчиков и дизайнеров основам локализации и интернационализации. Поддерживайте их осведомленность о последних тенденциях и лучших практиках в этой области. Следите за обратной связью от пользователей и улучшайте локализацию и интернационализацию продукта на основе их комментариев и предложений. Машинное обучение и искусственный интеллект используются для автоматизации процесса локализации и улучшения качества перевода. Они могут использоваться для автоматического перевода, автоматического выравнивания и проверки качества перевода.
Продолжительность года и месяцев может варьироваться, также как и способы обработки високосных лет. Даже первый день недели может начинаться в день, отличный от понедельника (Европейские тестирование локализации страны) или воскресенья (США). Ну а напоследок стоит отметить, что в некоторых локалях может использоваться более одного календаря как, например, в японской локали на Windows.
Тестирование Интернационализации На Фронтенде:
Обе команды работают в одной системе управления проектом и всегда имеют доступ к актуальной версии приложения, что позволяет им максимально быстро реагировать на функциональные изменения. При этом задачи команды локализации существуют в спринтах наряду с задачами для команды разработки приложения и доставляются итеративно, а не целиком. Она требует учета множества культурных факторов, выходящих за рамки слов, которые компания использует для описания или объяснения своего продукта. Интернационализация — это способ, позволяющий легко локализовать программное обеспечение или услугу для целевой аудитории. Они влекут за собой лучшие практики и шаблоны проектирования, которым следует следовать, чтобы обеспечить лучшую локализацию и автономную полезность. Миграция компонентов и сервисов при локализации ИТ-инфраструктуры может быть сложной задачей.
В Японии день недели не показан, а для отображения слов “год, месяц, день” используются иероглифы. Разобравшись к тому, что можно отнести к проверка интернационализации, давайте перейдём к самой масштабной части данной статьи. Для удобной навигации я разобью все проверки на разделы и приведу примеры для большей наглядности. Очень хорошим источником знаний мне послужила Globalization Overview документация от Microsoft. Для начала давайте в целом разберём, что же такое интернационализация, локализация и, как следствие — глобализация (globalization) и для чего это всё нам нужно.
Помимо ручного тестирования (абсолютно необходимого в данном случае), проводится автоматизация. Лучше автоматизировать эти процессы, подыскав например плагины для Figma или Sketch (это можно уточнить у дизайнера). Интернационализация основана на принципе взаимовыгодного сотрудничества между различными странами и организациями. Взаимовыгодное сотрудничество позволяет участникам получать выгоды от обмена ресурсами, знаниями и опытом. После двух мировых войн и создания Организации Объединенных Наций, международное сотрудничество стало неотъемлемой частью международной политики. Были созданы множество международных организаций, таких как Всемирная торговая организация и Международный валютный фонд, для регулирования международных экономических отношений и финансовой системы.
Наконец, важным этапом является проверка поддержки различных языков и региональных настроек. Тестировщик должен убедиться, что приложение работает корректно с разными языками и культурными особенностями, такими как направление письма (слева направо или справа налево) или формат времени. Например, если приложение имеет функцию покупки товаров онлайн, необходимо убедиться, что она соответствует требованиям каждой страны (например, налогам или способам оплаты). Международное образование, такие как обмен студентами и программы двойного диплома, также является примером успешной интернационализации. Эти программы позволяют студентам из разных стран получить образование в другой стране, познакомиться с другой культурой и языком, и развить межкультурные навыки и понимание. Поэтому разработчики и автоматизированные тестировщики должны понимать нюансы, лежащие в основе различий между тестированием локализации и интернационализации, чтобы определить приоритеты стратегии тестирования, отвечающей требованиям продукта.
- Для часто обновляющихся проектов построение оптимальных процессов локализации становится необходимым.
- Локализационные платформы предоставляют инструменты и функциональность для управления процессом локализации, включая управление переводами, согласование контента и контроль качества.
- Coca-Cola – международная компания, которая успешно интернационализировала свои продукты и маркетинговые кампании.
- Компания также адаптировала свои продукты под местные культуры и обычаи, предоставляя пользователю национально-ориентированный контент и функциональность.
- Существует разница между тестированием интернационализации и локализации, поскольку тесты разрабатываются с точки зрения разных рынков.
Локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны или региона. В процессе тестирования локализации необходимо проверить правильность отображения дат и времени в соответствии с требованиями данного региона. Для компаний, выпускающих глобальные продукты, интернационализация и тестирование локализации важны, поскольку они помогают сформировать продукт для соответствующих рынков (т.е. глобального и локального). Однако существует тонкая грань различия, когда речь идет о тестировании локализации и интернационализации. Таким образом, интернационализация, по сути, фокусируется на процессе проектирования и разработки продукта, созданного для глобальной аудитории. Поэтому тестирование интернационализации Selenium может широко использоваться для тестирования глобального продукта в больших масштабах.
Интернационализация — это процесс разработки продуктов или услуг для удовлетворения потребностей пользователей в разных странах или их адаптации для использования на различных рынках. При этом учитываются технические, культурные и лингвистические аспекты, чтобы обеспечить эффективное потребление и понимание продукта пользователями в разных странах. В экономическом контексте под интернационализацией также понимается расширение присутствия компаний на международных рынках с целью захвата большей доли рынка и расширения своего глобального присутствия. Тенденция к интернационализации способствовала глобализации мировой экономики, когда экономики становятся очень взаимосвязанными благодаря трансграничной торговле и финансам. С ростом глобализации и доступности интернета, компании все больше стремятся расширить свой географический охват и проникнуть на новые рынки. Это требует локализации и интернационализации продуктов и услуг для разных стран и языков.
Исследователи создали аббревиатуру «GILT» (глобализация, интернационализация, локализация и перевод) для обозначения деятельности, которой занимаются предприятия, когда они выходят за пределы национальных границ. Из этих терминов «перевод» означает процесс преобразования текста из одного язык на другой, наиболее понятный. В этой статье мы разберём сходства и различия между глобализацией, интернационализацией и локализацией, а также способы решения проблем, связанных с каждой из них. В процессе локализации документации необходимо проверить перевод инструкций пользователя, руководств по эксплуатации и других материалов на целевой язык. Также следует убедиться в правильности отображения специфических символов и форматирования.
“localization”. Вы можете изменить параметры используемые для вашего региона на странице свойств «Региональные параметры/Regional Options», затем переходите на «Язык и региональные стандарты/Regional And Language Options». По аналоги с датами, хочу привести примеры возможных вариантов записи времени, а также возможные элементы для использования. https://deveducation.com/ Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу. Известна в IT условным обозначением i18n, где 18 означает количество символов между i и n в слове internationalization. Результаты передаются dev-команде, которая корректирует код, приспосабливая приложение к нужным локациям; и дизайнерам.
При разработке продукта необходимо использовать юникод-стандарт для обеспечения правильного отображения и работы с текстом на разных языках. Ежедневно каждый из нас использует десятки сервисов и приложений, не придавая значения тому, где и кем они были созданы. Даже если продукт был произведен не в России, мы, как пользователи, не испытываем дискомфорта и трудностей при работе с ним. Чтобы это стало возможным, производителю необходимо провести большую работу по адаптации услуги/сервиса к языковым и культурным особенностям принимающей страны – локализацию. Признак совершенной локализации – предоставление возможности взаимодействия с продуктом на абсолютно естественном для потребителя уровне, даже не замечая, что продукт был локализован.
Важным аспектом тестирования локализации является также проверка возможности использования приложения на различных операционных системах и устройствах. Некоторые функциональности могут работать по-разному на разных платформах, поэтому необходимо убедиться, что приложение работает корректно в различных средах. Интернационализация — это деятельность, которая обычно проводится с концептуальной стадии, чтобы продукт имел глобальную привлекательность. Функции, содержание и интерфейс разрабатываются с целью локализации для данной культуры, местности или региона. Аспекты локализации должны учитываться на начальных этапах проектирования и разработки продукта. Таким образом, это гарантирует, что продукт готов к использованию глобальной аудиторией.
Что-то так вообще запрещается рекламировать в одном регионе/стране, но без проблем можно в другом. Хоть английский и является самым распространённым интернациональным языком, но участники глобального рынка не ограничиваются одними США и англоговорящими странами. Показательным примером будет тот же Tik-Tok, активных пользователей которого насчитывают около 1 миллиарда, а количество скачиваний на сегодняшний день перевалило за 2.6 миллиарда. Сегодня я хочу осветить и обсудить тему локализации (L10N) и интернационализации (I18N).
Обычно идентификатор региональных настроек содержит, как минимум, обозначение языка и обозначение региона. Например, идентификатор вида ru-ua указывает, что ПО работает в режиме русского языка с национальными настройками, характерными для территории Украины; fr-ch — французский язык / Швейцария; sv-fi — шведский язык / Финляндия и т. Интернационализация называется i18n, где 18 — это количество букв между «i» и «n» в интернационализации. AppMaster – это платформа нового поколения без кода для автоматизации бизнес-процессов и создания нативных приложений для веб и мобильных устройств с генерацией кода. Ниже представлено руководящее определение, используемое для материалов W3C